viernes, 13 de febrero de 2009

Traducción de la pecora nera de Italo Calvino.


Tenía, desde hace mucho tiempo, las ganas de traducir por segunda ocasión este cuento de Italo Calvino. Y al fin lo hice. Por lo cual, les ofrezco mi traducción.
La oveja negra
Italo Calvino
Había una vez, un pueblo donde todos eran ladrones.
La noche cada habitante salía con las ganzúas y la linterna, e iba a descerrajar la casa de un vecino. Regresaba en la mañana, cargado de cosas, y encontraba la casa desvalijada.
De este modo, todos vivían en concordia y sin hacerse daño, dado que uno robaba a otro, éste a otro y así con todos, hasta que el último le robara al primero. El comercio solamente podía practicarse a través del engaño, tanto por parte de los vendedores como de los compradores. El gobierno era una asociación que se dedicaba a cometer delitos contra sus súbditos, y éstos se las ingeniaban para robarle. De suerte que la vida transcurría sin el menor obstáculo y no había ni pobres ni ricos.
Ora, no se sabe como llegó suceder que en el pueblo se hallase un hombre honesto. La noche, en lugar de salir con el saco y la linterna, se quedaba en su casa a leer novelas y a fumar.
Llegaban los ladrones, veían la luz encendida y no entraban.
Esta situación no duró mucho: después hubo la necesidad de hacerle comprender que si él no tenía la menor intención de hacer algo, no era una buena razón para que no dejara a los demás hacer lo suyo. Cada noche que él no salía a robar, había una casa que no comía el día después.
Ante estas razones, el hombre honesto no podía oponerse. Salía en la noche y regresaba a su casa por la mañana. Pero él no iba a robar, honesto al fin. Iba al puente y veía pasar el agua por debajo. Regresaba a casa y la encontraba desvalijada.
En menos de una semana, el hombre honesto se quedó sin nada, sin algo que comer y con la casa vacía. Hasta aquí poco mal, era culpa suya. Sin embargo, el problema era que dicha actitud originaba todo un desequilibrio. Porque siempre se dejaba robar por alguno pero él no robaba a alguien más, por lo cual siempre había uno que llegaba a su casa y la encontraba intacta, la casa que precisamente debía robar el hombre honesto. Esto ocasionó que aquellos que no eran robados, se volviesen más ricos que los demás y no quisieran seguir robando. Y por otro lado, los que llegaban a la casa del hombre honesto, la encontraban vacía y se hacían más pobres.
Entretanto, aquellos que se volvieron ricos tomaron la costumbre de ir por la noche al puente, a ver el agua que pasaba debajo. Esto aumentó el desorden, porque hubo más que se hicieron ricos y otros más que se volvieron pobres.
Luego, los ricos se dieron cuenta que si iban al puente todas las noches, al poco tiempo se harían pobres. Y pensaron:- Paguemos a los pobres para que vayan a robar por nosotros -. Se hicieron contratos, se establecieron salarios y porcentajes: naturalmente eran ladrones después de todo, trataban de engañarse unos a otros. Pero, como sucede, los ricos se volvieron más ricos y los pobres, más pobres.
Había ricos que no tenían la menor de necesidad de continuar robando y de hacer robar para seguir siendo ricos. Sin embargo, si dejaban de robar, se volverían pobres porque los pobres les robarían. Decidieron pagar a los más pobres de los pobres para que defendieran sus pertenencias de los otros pobres, y así instituyeron la policía y construyeron cárceles.
De tal modo, años después del advenimiento del hombre honesto, ya no se hablaba de robar o de ser robado sino sólo de ricos y pobres. Sin embargo, todos ladrones.
De honestos sólo había sido ese tipo que murió de hambre inmediatamente.

Y aquí está la versión italiana, la original.

C'era un paese dove erano tutti ladri.
La notte ogni abitante usciva, coi grimaldelli e la lanterna cieca, e andava a scassinare la casa di un vicino. Rincasava all'alba, carico, e trovata la casa svaligiata.
E così tutti vivevano in concordia e senza danno, poiché l'uno rubava all'altro, e questo a un altro ancora e così via, finché non si rubava a un ultimo che rubava al primo. Il commercio in quel paese si praticava solo sotto forma d'imbroglio e da parte di chi vendeva e da parte di chi comprava. Il governo era un'associazione a delinquere ai danni dei sudditi, e i sudditi dal canto loro badavano solo a frodare il governo. Così la vita proseguiva senza inciampi, e non c'erano né ricchi né poveri.
Ora, non si sa come, accadde che nel paese di venisse a trovare un uomo onesto. La notte, invece di uscirsene col sacco e la lanterna, stava in casa a fumare e a leggere romanzi.
Venivano i ladri, vedevano la luce accesa e non salivano.
Questo fatto durò per un poco: poi bisognò fargli comprendere che se lui voleva vivere senza far niente, non era una buona ragione per non lasciar fare agli altri. Ogni notte che lui passava in casa, era una famiglia che non mangiava l'indomani.
Di fronte a queste ragioni l'uomo onesto non poteva opporsi. Prese anche lui a uscire la sera per tornare all'alba, ma a rubare non ci andava. Onesto era, non c'era nulla da fare. Andava fino al ponte e stava a veder passare l'acqua sotto. Tornava a casa, e la trovava svaligiata.
In meno di una settimana l'uomo onesto si trovò senza un soldo, senza di che mangiare, con la casa vuota. Ma fin qui poco male, perché era colpa sua; il guaio era che da questo suo modo di fare ne nasceva tutto un cambiamento. Perché lui si faceva rubare tutto e intanto non rubava a nessuno; così c'era sempre qualcuno che rincasando all'alba trovava la casa intatta: la casa che avrebbe dovuto svaligiare lui. Fatto sta che dopo un poco quelli che non venivano derubati si trovarono ad essere più ricchi degli altri e a non voler più rubare. E, d'altronde, quelli che venivano per rubare in casa dell'uomo onesto la trovarono sempre vuota; così diventavano poveri.
Intanto, quelli diventati ricchi presero l'abitudine anche loro di andare la notte sul punte, a veder l'acqua che passava sotto. Questo aumentò lo scompiglio, perché ci furono molti altri che diventarono ricchi e molti altri che diventarono poveri.
Ora, i ricchi videro che ad andare la notte sul punte, dopo un po' sarebbero diventati poveri. E pensarono: - Paghiamo dei poveri che vadano a rubare per conto nostro -. Si fecero i contratti, furono stabiliti i salari, le percentuali: naturalmente sempre ladri erano, e cercavano di ingannarsi gli uni con gli altri. Ma, come succede, i ricchi diventavano sempre più ricchi e i poveri sempre più poveri.
C'erano dei ricchi così ricchi da non avere più bisogno di rubare per continuare a esser ricchi. Però se smettevano di rubare diventavano poveri perché i poveri li derubavano. Allora pagarono i più poveri dei poveri per difendere la roba loro dagli altri poveri, e così istituirono la polizia, e costruirono le carceri.
In tal modo, già pochi anni dopo l'avvenimento dell'uomo onesto, non si parlava più di rubare o di esser derubati ma solo di ricchi e poveri; eppure erano sempre tutti ladri.
Di onesti c'è stato solo quel tale, ed era morto subito, di fame.

sábado, 24 de enero de 2009

Marqués de Sade

A cabo de encontrar un video en you tube. Es una animación de la philosophie dans le boudoir del Marqués de Sade. Aunque ya no esté tan interesado en sus pensamiento como antes, me sigue agradando bastante.
Vean las lecciones de Eugénie

jueves, 1 de enero de 2009

lunes, 10 de noviembre de 2008

Vastness!!

Pongo otro poema que encontré: "Vastness" de Lord Alfred Tennyson.

MANY a hearth upon our dark globe sighs after many a vanish’d face,
Many a planet by many a sun may roll with a dust of a vanish’d race.

Raving politics, never at rest—as this poor earth’s pale history runs,—
What is it all but a trouble of ants in the gleam of a million million of suns?

Lies upon this side, lies upon that side, truthless violence mourn’d by the Wise, 5
Thousands of voices drowning his own in a popular torrent of lies upon lies;

Stately purposes, valor in battle, glorious annals of army and fleet,
Death for the right cause, death for the wrong cause, trumpets of victory, groans of defeat;

Innocence seeth’d in her mother’s milk, and Charity setting the martyr aflame;
Thraldom who walks with the banner of Freedom, and recks not to ruin a realm in her name; 10

Faith at her zenith, or all but lost in the gloom of doubts that darken the schools;
Craft with a bunch of all-heal in her hand, follow’d up by her vassal legion of fools;

Trade flying over a thousand seas with her spice and her vintage, her silk and her corn;
Desolate offing, sailorless harbors, famishing populace, wharves forlorn;

Star of the morning, Hope in the sunrise; gloom of the evening, Life at a close; 15
Pleasure who flaunts on her wide downway with her flying robe and her poison’d rose;

Pain, that has crawl’d from the corpse of Pleasure, a worm which writhes all day, and at night
Stirs up again in the heart of the sleeper, and stings him back to the curse of the light;

Wealth with his wines and his wedded harlots; honest Poverty, bare to the bone;
Opulent Avarice, lean as Poverty; Flattery gilding the rift in a throne; 20

Fame blowing out from her golden trumpet a jubilant challenge to Time and to Fate;
Slander, her shadow, sowing the nettle on all the laurell’d graves of the Great;

Love for the maiden, crown’d with marriage, no regrets for aught that has been,
Household happiness, gracious children, debtless competence, golden mean;

National hatreds of whole generations, and pigmy spites of the village spire; 25
Vows that will last to the last death-ruckle, and vows that are snapp’d in a moment of fire;

He that has liv’d for the lust of a minute, and died in the doing it, flesh without mind;
He that has nail’d all flesh to the Cross, till Self died out in the love of his kind;

Spring and Summer and Autumn and Winter, and all these old revolutions of earth;
All new-old revolutions of Empire—change of the tide—what is all of it worth? 30

What the philosophies, all the sciences, poesy, varying voices of prayer?
All that is noblest, all that is basest, all that is filthy with all that is fair?

What is it all, if we all of us end but in being our own corpse-coffins at last,
Swallow’d in Vastness, lost in Silence, drown’d in the deeps of a meaningless Past?

What but a murmur of gnats in the gloom, or a moment’s anger of bees in their hive?— 35

Peace, let it be! for I loved him, and love him for ever: the dead are not dead but alive.

sábado, 19 de julio de 2008

Dos vídeos de Pound.

Como no he podido, o querido , escribir algo nuevo, me gustaría dejar dos vídeos de Ezra Pound. El primer vídeo es un poema suyo "With usura" y el segundo es una conversación (aunque no completa con Pasolini).
Antes transcribiré el poema que pertence a sus Cantos.

With Usura.

With usura hath no man a house of good stone
each block cut smooth and well fitting
that design might cover their face,
with usura
hath no man a painted paradise on his church wall
harpes et luz
or where virgin receiveth message
and halo projects from incision,
with usura
seeth no man Gonzaga his heirs and his concubines
no picture is made to endure nor to live with
but it is made to sell and sell quickly
with usura, sin against nature,
is thy bread ever more of stale rags
is thy bread dry as paper,
with no mountain wheat, no strong flour
with usura the line grows thick
with usura is no clear demarcation
and no man can find site for his dwelling
Stone cutter is kept from his stone
weaver is kept from his loom
WITH USURA
wool comes not to market
sheep bringeth no grain with usura
Usura is a murrain, usura
blunteth the needle in the the maid's hand
and stoppeth the spinner's cunning.
Pietro Lombardo came not by usura
Duccio came not by usura
nor Pier della Francesca; Zuan Bellin' not by usura
nor was "La Callunia" painted.
Came not by usura Angelico; came not Ambrogio Praedis,
No church of cut stone signed: Adamo me fecit.
Not by usura St. Trophime
Not by usura St. Hilaire,
Usura rusteth the chisel
It rusteth the craft and the craftsman
It gnaweth the thread in the loom
None learneth to weave gold in her pattern;
Azure hath a canker by usura; cramoisi is unbroidered
Emerald findeth no Memling
Usura slayeth the child in the womb
It stayeth the young man's courting
It hath brought palsey to bed, lyeth
between the young bride and her bridegroom
CONTRA NATURAM
They have brought whores for Eleusis
Corpses are set to banquet
at behest of usura.

N.B. Usury: A charge for the use of purchasing power, levied without regard to production; often without regard to the possibilities of production. (ence the failure of the Medici bank.)

Aquí el siguiente vídeo de Pasolini y Pound.



Cabe decir que estoy plenamente de acuerdo con lo que se afirma en ambos vídeos.